Cosas que leo #96:

    Open: Memorias, Andre Agassi

    «La temperatura aumenta de forma espectacular a medida que nos acercamos a la puerta de la pista. El zumbido resulta ahora ensordecedor. Baghdatis sale primero. Conoce la gran expectación qu está generando mi retirada. Lee los periódicos. Esta noche espera hacer el papel de malo. Creo que está preparado. Yo lo dejo salir, dejo que oiga que el rumor se transformar en vítores. Dejo que crea que la multitud nos vitorea a los dos. Y entonces salgo yo. Ahora, los vítores se triplican. Baghdatis se vuelve y se da cuenta de que los primeros vítores eran para él, pero que estos son para mí, lo que lo obliga a revisar sus expectativas y a reconsiderar lo que le espera. Sin golpear una sola pelota, he conseguido alterar enormemente su sensación de bienestar. Un truquito de veterano. De gato viejo...»

    Nº de páginas: 480

    Editorial: DUOMO EDICIONES

    Traducción: JUAN JOSÉ ESTRELLA GONZÁLEZ

    Idioma: CASTELLANO


    Cosas que leo #74:

    Urtain. Retrato de una época, Felipe de Luis Manero

    «La gente está enganchada a Urtain. La gente corriente, hombres y mujeres que no tienen ni papa de boxeo, pero que de algún extraño modo se sienten identificados con ese simpático gladiador. Eso le pasa al funcionario, que no entiende de crochés ni de jabs, pero al que le hace gracia que haya un aldeano que tan pronto levanta piedras como la emprende a puñetazos con un fulano; también le ocurre al ama de casa, que siempre ha pensado que el boxeo es una salvajada, pero que ve en el periódico la foto del boxeador vasco y siente unas cosquillitas debajo de la piel que no tenía desde hace años; y algo similar le sucede a ese niño que lanza puñetazos al aire en el recreo, pero que en realidad no ha visto un ring de cerca en la vida; incluso eso es lo que pasa al viejo que un día vio pelea a Paulino Uzcudun y que ahora se ilusiona con este macizo muchacho. Esos son los que van a encumbrar a Urtain…»

    Nº de páginas: 232

    Editorial: PEPITAS DE CALABAZA

    Idioma: CASTELLANO


    Cosas que leo #31:

    Hamnet, Maggie O’Farrell

    «Se sienta en la silla buena, la que ofrece su madre a las visitas, a las que llegan sigilosamente a la puerta, generalmente de noche, a hablar en susurros de dolores, de exceso de sangre, de falta de sangre, de sueños, de presagios, de achaques, de dificultades, de amores inoportunos, de augurios, de ciclos lunares, de una liebre que se ha cruzado en su camino, de un pájaro que entró en su casa, de un brazo dormido, de otra parte del cuerpo demasiado despierta, de una erupción, una tos o un pinchazo aquí o allí, en el oído, en la pierna, en los pulmones o en el corazón. La madre escucha con la cabeza agachada, asintiendo, chasqueando la lengua. Después coge la mano y, al mismo tiempo, mira hacia arriba, al techo, al aire, con los ojos desenfocados, entrecerrados…»

    Cada página cuenta. Imprescindible.

    Nº de páginas: 350

    Editorial: LIBROS DEL ASTEROIDE

    Traducción: CONCHA CARDEÑOSO

    Idioma: CASTELLANO


    Cosas que leo #20:

    Conversaciones con Billy Wilder, Cameron Crowe

    Consejos de Wilder a los guiosnitas:

    1. El público es voluble.
    2. Hay que agarrarle por el cuello y no soltarle.
    3. Desarrolla una línea de acción clara para el personaje principal.
    4. Ten claro hacia dónde vas.
    5. Cuanta más sutileza y elegancia se tiene para ocltar los elementos de la trama, mejor escritor se es.
    6. Si tienes problemas con el tercer acto, el verdadero problema está en el primero.
    7. Un consejo de Lubitsch: deja que el público sume dos y dos. Te querrán siempre.
    8. Al hacer narraciones en off, ten cuidado de no escribir lo que ya está viendo el público. Añade algo nuevo a lo que ellos ven.
    9. Lo que ocurre al final del segundo acto es lo que desencadena el final de la película.
    10. El tercer acto debe ir creciendo, creciendo, creciendo, en ritmo y acción, hasta el último suceso, y entonces…
    11. … ya está. No le des más vueltas.

    Nº de páginas: 456

    Editorial: Alianza Editorial

    Traductor: María Luisa Rodríguez Tapia